吴忠新闻网主要提供:吴忠新闻网提供吴忠最新新闻,吴忠新闻分类包括:吴忠图片新闻、吴忠视频信息、吴忠文字新闻、吴忠新闻头条等众多栏目,是你了解吴忠动态的最佳平台。
李继宏谈文学人梦想澳门百家乐官方网站当前位置:吴忠新闻网 > 教育动态 > 正文

李继宏谈文学人梦想澳门百家乐官方网站

  上海7月17日电 题:李继宏谈“文学人的梦想”:做优质、易懂的经典名著译本

  作者 王笈

湖北黄石盲人沉迷漫画35年作品遍布各大报纸

李奇在创作漫画 马芙蓉 摄

  16000字导读、371条注释、241本专著期刊引用,这些数据都是中国知名译者李继宏最新译作《傲慢与偏见》的“真实写照”。16日下午在上海新天地言几又书店接受记者采访时,李继宏表示,为了翻译好这一经典名著,自己赴英国、美国考察,搜集史料研究18、19世纪的英国历史,耗时三年才完成了这本《傲慢与偏见》。

  《傲慢与偏见》是简·奥斯汀于1796年开始动笔创作的长篇小说,距今已有超两百年历史。“当时英国的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在都有很大的差别,相比其他20世纪以后的作品,翻译的难度会更大。”

  李继宏说,自己译作中的371条注释或有确切的文献资料出处可寻、或属其实地考察时亲眼所见,站在文学史研究者的角度,尽可能地“修复”了原著的本来面貌。

  在保证质量的情况下,坚持了长达三年的翻译工作,在李继宏看来,其中的动力源于对《傲慢与偏见》的“钟爱”,和自己从业十二年来的深刻体会,“文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的求索、旁征博引的考证和持之以恒的付出才能做好。”

  据李继宏回忆,自己从过去就有着一种“文学人的梦想”,希望能对社会有所贡献,将世界经典文学翻译成优质又易懂的版本,带给中国读者、尤其是学生一代,“我自己小时候买过很多书看,唯独外国名著就是看不进去。阅读应该是一件快乐、愉悦的事情,但是如果翻译得不好,就会让阅读外国名著变成一件很痛苦的事情,继而导致很多人失去了好的阅读习惯。”

  出于这一“梦想”,李继宏早在2006年就有计划亲自翻译经典名著,但因当时觉得自己的经历和条件不够,故一再搁置。直到2011年先后翻译了十六种包括文学、社会学等在内的各种类型书籍后,李继宏意识到自己的“手艺”差不多成熟了,才开始完成这一计划。

  黄石7月22日电 (马芙蓉 刘幼苗 黄姣姣)“沙沙沙……”7月22日,湖北省黄石市盲人李奇,左手握着放大镜,右手捏着圆珠笔,刷刷几笔,一副生动的漫画《禁止吸烟》跃然纸上。

  今年51岁的李奇,家住黄石市黄石港区纺织社区。他右眼完全失明,左眼视力仅有0.05。即使借助放大镜,他也只能看到物体模糊的影像,但这并不影响他创作漫画的热情。

  “尽管眼睛不行,但是我在用心画画,这叫心中有画。”李奇说。

  从小时候起,李奇便酷爱画画。飞机大炮、鸟兽虫鱼,他见到什么画什么,有时一画一个通宵,眼睛因此近视。16岁时,在接触大量漫画书后,他发现漫画能带给人快乐,还能传递思想,便开始一心钻研漫画。当时,他的眼睛已近视600度。

  学习漫画之初,李奇自己看书自己学。他每天随身带一本漫画本,遇到经典词句、奇思妙想他随手记下来。晚上下班回到家,他一头扎进画堆里,一画就是4、5个小时,通宵熬夜是家常便饭。

  熬夜久了,李奇眼睛时常干涩、疼痛。“揉揉眼,睡一觉醒了继续画,天亮了再赶去上班。”李奇称,画漫画对他来说,成了一种享受,一点都不觉得累。

  画出来的成品,李奇会投向中国国内的各大报社。起初,漫画均以石沉大海而告终,但他没有放弃。他曾向湖北一家报社投稿,投了36幅后才得到回应。当时,该报社编辑告诉李奇,画漫画,不能光盯着数量,要多思考,重质量。

  “编辑的话,我一直记在心里。”李奇说。而后,他的漫画技艺越来越成熟,思想深度也与日俱增。他的作品先后刊载在《人民日报》(海外版)、《中国青年报》、《中国文化报》、《重庆晚报》、《羊城晚报》等各大报纸上。

  记者看到,一本厚厚的册子上,贴满漫画和报纸。《幸存者》、《无题》等刊载在《人民日报》(海外版)上;《渴望》刊载在《四川工人日报》上……李奇介绍,从事漫画创作35年来,他在各大报纸上刊载的漫画有8000多幅。

  因用眼过度,李奇的眼睛在2009年出现视网膜脱落,但他仍然舍不得放下画笔。“我要不画漫画,就觉得生活没滋味。”李奇说。2010年,他眼部动手术,医生嘱咐他保护眼睛多休息,但面对4、5封漫画大赛的邀请函,李奇趁着医生、家人不注意,偷偷地画。

  “其实做翻译就跟开车、做木工一样,也是需要‘手艺’的,没有经验做不好,需要不断锻炼和实践。这次回国前,我在美国刚刚把自己翻译的第一本书重新修改,从头开始都是密密麻麻的批注。和过去相比,自己的翻译能力肯定提高了很多。”

  李继宏还向记者透露,在《傲慢与偏见》之后,其还将完成《简·爱》和《喧哗与骚动》的翻译工作,“我们应该有责任、有能力、也有信心去做一些优质的、易懂的译本给读者,让读者认识到经典为什么能够成为经典,更重要的是,要帮助年轻人养成阅读的习惯。”(完)

  近两年来,李奇的眼病加重,几乎全盲。但灵感来了,他还是会拿起画笔,借助放大镜创作。今年7月中旬,纺织社区开展“才艺”大比拼,李奇欣然“应战”,画出的一幅幅漫画,赢来赞许声一片。

  李奇称,如果条件可以,他想免费带几个学生。“画漫画是一件快乐的事,要把这种快乐传递下去。”李奇说。

澳门百家乐官方网站http://www.droidcn.com原创新闻,转载请注明出处!

2123131
热门文章
文章推荐
友情链接

底部链接